《英雄聯盟》(簡稱LOL)是由美國拳頭游戲(Riot Games)開發、中國大陸地區騰訊游戲代理運營的英雄對戰MOBA競技網游。游戲里擁有數百個個性英雄,并擁有排位系統、符文系統等特色養成系統!队⑿勐撁恕愤致力于推動全球電子競技的發展,除了聯動各賽區發展職業聯賽、打造電競體系之外,每年還會舉辦“季中冠軍賽”“全球總決賽”“All Star全明星賽”三大世界級賽事,獲得了億萬玩家的喜愛,形成了自己獨有的電子競技文化。
一、2020英雄聯盟國服段位排名比例?這次的各段位人數占比僅僅是國服的,并不代表世界的人數占比: 黑鐵玩家5.44% 青銅玩家21.71%、 白銀玩家37.66% 黃金玩家24.22% 鉑金玩家8.11% 鉆石玩家2.81% 大師段位0.03% 宗師段位0.02% 王者段位0.0097%。 二、英雄聯盟國服語錄?以下是一些英雄聯盟國服常見的語錄: 1. "勝者為王,敗者壽顏擺!" - 蓋倫 (Garen) 2. "?怂辜夹g守護著我們!" - 艾克 (Ekko) 3. "大家好,我是逍遙槍!" - 盧錫安 (Lucian) 4. "正義不會束縛我!" - 維魯斯 (Varus) 5. "希望是種殘酷的東西,被玩弄了幾下,然后絕望地死去。" - 扎克 (Zac) 6. "你認為法則是可以改變的嗎?" - 卡西奧佩婭 (Cassiopeia) 7. "戰爭之影永不消散。" - 凱特琳 (Caitlyn) 8. "一個無聊的地方,一個無聊的生活。" - 伊澤瑞爾 (Ezreal) 9. "孤高之山,閃耀群星。" - 喀瓊 (Camille) 10. "虛空之眼向你敞開!" - 男槍 (Kai'Sa) 這些是一些特別的語錄,每個英雄的臺詞都非常豐富和多樣化,玩家在游戲中可以聽到更多有趣和獨特的臺詞! 三、什么網站差英雄聯盟國服排行?Wegame就可以 目前峽谷之巔第一名虎牙芒果魚 第二左手 四、英雄聯盟國服親愛的讀者們,歡迎來到本篇博客。今天我們將討論一個備受關注的話題:《英雄聯盟國服》。 什么是《英雄聯盟國服》?《英雄聯盟國服》是由著名游戲開發商Riot Games開發并推出的一款多人在線游戲。它是一款團隊合作的競技游戲,玩家需要通過與隊友攜手合作來擊敗對手。每個玩家都扮演一個虛擬角色,通過策略和技巧在游戲中獲得勝利。 為什么《英雄聯盟國服》備受矚目?《英雄聯盟國服》自推出以來,就受到了廣大游戲愛好者的熱烈追捧。它的豐富多樣的游戲模式、精美細膩的畫面以及高度競技的游戲性吸引了無數玩家。 和其他MOBA(多人在線戰術競技游戲)相比,《英雄聯盟國服》有著獨特的魅力。它有豐富多樣的英雄角色可供選擇,每個英雄都擁有不同的技能和特點,讓玩家可以根據自己的喜好和策略選擇合適的英雄進行戰斗。 此外,《英雄聯盟國服》還有一個龐大的玩家社區,玩家們可以結交游戲好友、參與討論和分享游戲心得。這種社交互動使得游戲更加有趣和具有挑戰性。 《英雄聯盟國服》的獨特魅力讓我們來看看《英雄聯盟國服》獨特的魅力所在。 1. 多樣的游戲模式《英雄聯盟國服》擁有多種不同的游戲模式,每個模式都有其獨特的規則和玩法。無論你是偏愛競技對戰的還是喜歡休閑娛樂的玩家,都能在《英雄聯盟國服》中找到適合自己的游戲模式。 2. 豐富多樣的英雄角色《英雄聯盟國服》有數百個豐富多樣的英雄角色供玩家選擇。每個英雄都有自己獨特的技能和特點,玩家可以通過不斷練習和探索來發現最適合自己的英雄。這種多樣性使得游戲充滿了戰略和變數。 3. 精美細膩的畫面《英雄聯盟國服》擁有精美細膩的游戲畫面,無論是英雄的設計還是地圖的構造,都展現了開發團隊的用心之處。這種高品質的畫面設計為玩家帶來了身臨其境的游戲體驗。 4. 高度競技的游戲性作為一款多人在線競技游戲,《英雄聯盟國服》的游戲性是其最大的亮點之一。玩家需要與自己的隊友密切配合,制定戰術和策略,才能在激烈的對戰中取得勝利。這種高度競技性保持了游戲的持久吸引力。 結語總的來說,《英雄聯盟國服》憑借其多樣性、戰略性和競技性成為了一款備受矚目的游戲。它吸引了無數玩家,形成了龐大的社區。如果你是一位游戲愛好者,那么不妨嘗試一下《英雄聯盟國服》,相信你也會愛上這款游戲。 感謝大家閱讀本篇博客,希望能給大家帶來一些有價值的信息。如有任何問題或意見,請隨時在下方評論留言,我們將竭誠為您解答。 五、英雄聯盟國際服是什么東西?除國服外,直接由拳頭運營的服務器統稱國際服 這些服務器是可以通過花錢自由轉移服務器的,國服不行 另,OW的客戶端是所有服務器通用的,包括國服,只需進行簡單操作,即可實現國服客戶端游玩其他服務器區 lol不清楚有沒有這種操作 六、英雄聯盟國服中有哪些驚艷的翻譯?謝邀。 這個回答將由兩部分組成。第一部分我們邀請到了曾為國服翻譯有過貢獻的譯者 @Paolo 來講述他的故事(Paolo:PentaQ成員,擁有十步殺一人的帥氣外表,已婚)。 英雄聯盟國服的翻譯大致分為三個時期, 第一個時期是眾包時期(封測到內測階段),英雄聯盟的運營團隊人手緊張,缺少一個專注在翻譯上的人員,因此在新英雄的外文資訊公布后,他們不會第一時間跟進,反而是各家媒體會搶先給出自己的翻譯(英雄稱號、姓名、背景故事等),然后運營團隊再參考各家媒體的翻譯,最終給出官方版本。這一時期的主要貢獻者是Kircheis(就職于UUU9)和NightMare(當時就職于131),其中Kircheis由于美服中文漢化補丁的制作,對早期推廣英雄聯盟所起的巨大作用,現在在游戲中有自己的冠名裝備——基舍艾斯碎片。 第二個時期是NightMare主筆時期,2010年年底,NightMare從131離職(他的工作由筆者接替),并在家中為英雄聯盟運營團隊進行語音文本的漢化,嚴格來講這一時期新英雄的翻譯仍舊是眾包的,NightMare在全力翻譯語音文本準備內測,雖然英雄聯盟內測版本上線,這款游戲開始制霸全球,NightMare也正式入職了騰訊,之后,騰訊翻譯的新英雄內容開始早于媒體發布,英雄聯盟翻譯的眾包化正式終結。同時NightMare也修正了部分之前的翻譯(均衡三忍的技能翻譯大概就是在這一時間段統一的)。 第三個時期是近年的“拳鵝協力”時期(大致從千玨發布開始),隨著拳頭游戲進入中國,海牛電臺的主講人Riot Xie(謝老師,這個名字會在回答的第二部分里頻繁見到)也逐漸的參與到了翻譯工作中,NightMare不用再孤軍作戰了。 在這三個時期之中,最混亂的無疑是眾包時期,混亂到什么程度呢,在阿木木當時的背景故事中,開頭有這么一句:阿木木或許是英雄聯盟中最古老的英雄之一。但原文并不是古老Old,而是古怪Odd。這個錯誤的文本在游戲中存在了很久。再比如厄加特Headsman's Pride,劊子手的驕傲,翻譯成了首領之傲,并且一直沿用到他重做為無畏戰車以前,但NightMare曾向我表示當時他拿到的文本確實是Headman(即便是現在,你還是谷歌到大量Headman's pride的內容)?梢姰敃r英雄聯盟漢化工作上從溝通到品控,都存在著問題,而且很多翻譯還需要上層領導的拍板。但好在這一現象隨著NightMare正式入職騰訊而好轉了很多,不過似乎還是有一些歷史遺留問題。 在NightMare擔任主筆時期,隨著新英雄開發思路日益趨善,拳頭游戲的設計人員和譯者又能實現充足的溝通,譯者和設計師的磨合日臻圓滿。無論是英雄語音還是名稱和技能,都有不錯的翻譯出現。比如其他答者提到的亞索,“死亡如風,常伴吾身”,劫,“無形之刃最為致命”。此外,亞索的技能不單單是名字看起來很cool而已,其實背地里有一些旁人不得而知的考量,比如亞索大招原文為Last Breath,這里以反向翻譯的方式先參考了Omnislash,也就是最終幻想知名角色克勞德招牌技能“超究武神霸斬”的英譯,參考過“超究武神霸斬”的名字和技能表現與“Omnislash”的對應關系后,結合亞索大招的表現形式,將“Last Breath”翻譯成了“狂風絕息斬”。 再比如“姬系列”英雄,詭術妖姬對應的英文其實是的Deceiver(欺騙者),龍血武姬對應的英文是Half-Dragon(半龍),無雙劍姬對應的是Grand duilest(至高的決斗者),喚潮鮫姬對應的是TideCaller(喚潮者)。這些稱號的原文都算得上平平無奇,但翻譯過來后,格式統一,保留原意,關鍵是玩家還買賬。NightMare此君是一個愛好廣泛且創作欲望很強的人,屬于典型的雙子座人格,協助Heintje參加過Dota的漢化工作,是日本ACG和影視文化的深度愛好者,也是WOW的狂熱玩家,更是典型的硬核游戲玩家。如此我們不難理解為什么英雄聯盟中有這么多風格多變的翻譯了。比如中二病晚期系列,“秘奧義!萬雷天牢引”,“秘奧義!慈悲度魂落”,“秘奧義!幻櫻殺繚亂”,“禁奧義!瞬獄影殺陣”。又比如WOWer才懂系列,“戰士的最高境界,就是不拿盾牌也能夠開盾墻!”,“別拿這種眼神看我,我可不是什么尼萊德女牧師”,比如改寫自《火鳳燎原》的“陷陣之志,有死無生”,“沒有人能夠突破我的槍圍”。個人很喜歡“沒有人能夠突破我的槍圍”這一句,結合趙信的背景故事——在諾克薩斯“絞肉機”比賽中一人面對300個對手的場景,畫面感一下子就出來了。 到了“拳鵝協力”時期,Riot Xie老師帶來了一些新的思路。他是一個博聞強識的考據控,就算是音譯,也會細摳每個字的含義。比如其他答者已經提到的千玨的名字,二玉相合為一玨,不但發音與[dr?]相近,也完全契合千玨狼羊一體的形象。還有兩個英雄的稱號,既盡量維持了本意,又具有漢語的美感,這就是瓦斯塔亞革命伉儷幻翎·洛和逆羽·霞——這對英雄稱號的原文是The Charmer(有魅力的人/幻術師)和The Rebel(反叛者)。這也是筆者非常喜歡的翻譯。 游戲翻譯既是一個再創作的過程,同時也是一個本土化過程,加上很多角色的名字都是生造詞,因此創作空間很大,而最終成果如何,也是見仁見智的。其實相比語音文本,很多角色的技能其實更難翻譯。筆者剛好也在眾包時期貢獻了一些翻譯,因此也來講講自己的翻譯思路吧。 (編者注:Paolo老師的王婆賣瓜自賣自夸開始了,大家做好心理準備) 有答者提到了盲僧的技能,這正好是筆者當時翻譯的。他每個技能都是比較簡單的單詞,但好在他本身就是以李小龍為原型設計的英雄,背景故事中也是在“少進寺”修行,因此很容易將他的技能名稱與武俠小說中的武術進行聯想并結合。不足的地方在于,技能中“天”字出現了兩回(Q“天音波”和E“天雷破”),有所重復,但“天雷破”這個翻譯還是沒改,因為技能原文是Tempest,我想取這個單詞中['temp?]的發音進行聯想,就叫了“天雷破”,而二段E其實一開始想翻譯成“分筋錯骨”,但是考慮到分筋錯骨是中國傳統的擒拿手法,與E技能的畫面表現和實際效果有所出入,因此稍加改動,變成了“摧筋斷骨”。同時斷筋也是WOW中戰士的減速技能,WOW玩家很容易將其與減速結合在一起。 但有一些角色,他的技能名很難讓你產生類似的聯想。比如說泰隆的二技能,這一技能原文是個簡單而又抽象的單詞Rake(意為用耙子耙),最后翻譯成了斬草除根,很生動地展現了二技能的表現效果,以及一個刺客心狠手辣的手段。比如內瑟斯的Q技能Siphoning Strike,一開始官方直譯成了虹吸打擊,經筆者建議,最后翻譯改成了汲魂痛擊。另外,不知道有沒有WOW玩家注意到,阿貍的Q技能其實叫欺詐寶珠。 而筆者在翻譯英雄名時,會考慮到譯文是否會讓玩家將Ta的名字與其玩法或角色設計產生聯想,比如魔騰,他名字的原文為Nocturn(夜曲/夜禱),一開始官方的翻譯是永恒夢魘·諾克頓,而筆者的翻譯則是無休夢魘·魔騰(臺服叫夜曲),通過魔騰反映其作為夢魘的特點以及其大招的表現效果(而Nocturn這個單詞,中間k的發音是可以弱化的,念快點就是諾騰)。后來官方也在諾克頓已經上線一段時間的情況下將其名字改成了魔騰,導致很長一段時間內,游戲和社區內存在著諾克頓、魔騰、NOC等多種稱號共存的情況。再比如刀鋒之影,英文名Talon,筆者的翻譯是泰刃,Talon本身有“爪”的含義,同時刃的發音也更接近[l?n]。作為卡特琳娜欽定的諾克薩斯三大用刀高手,筆者希望能用泰刃這個譯名表現其臨危不亂的刺客本性——不過最終這一譯名沒有被官方采用。因為這一類型的譯名也不能太多,否則整體的風格就亂了。筆者曾在論壇里發帖,表示將“海洋之災·普朗克”譯成“攪海惡龍·剛破浪”也不錯,因為普朗克原文為Gangplank,跳板的意思——當然,這種歪翻就只能翻著玩了。 (編者注:其實我們也是第一次聽到“攪海惡龍·剛破浪”這個翻譯……哈哈哈哈哈實在是有點忍不住了)。 眾包時期的翻譯確實存在著不少亂像,一些混亂可能現在仍在延續。比如滅世者的死亡之帽。筆者曾在貼吧里看到各種流傳著各種關于“滅世者”的故事,今天我作為譯者來解釋一下。滅世者的死亡之帽原文是Rabadon's Death Cap,直譯就是拉巴頓的死亡之帽。這件裝備的外觀出自哈利·波特,仿照的是其中的分院帽,而至于Rabadon(拉巴頓)是何許人,筆者猜測,Rabadon這個詞來自于Abaddon(亞巴頓),根據維基百科的描述,“亞巴頓”本身是一個希伯來語的字,意思是指毀滅之地、毀滅者或者無底坑,在很多游戲作品中,亞巴頓都以可怕的地獄使者或者類似的身份出現。考慮到大帽給角色戰力帶來的大幅提升,以及該件裝備本身就帶著Death這個詞,筆者取其“毀滅”之意,翻譯成了滅世者。不知如何,滅世者卻被許多人和設計師莫雷洛結合在了一起。也正是由于眾包時期的混亂,導致很多同樣名稱格式的裝備翻譯不統一,比如同樣是xx's xx命名法裝備,鬼索就還是鬼索,蘭德里還是蘭德里,盧登還是盧登,唯獨Rabadon翻譯成了滅世者,筆者內心也是時懷愧疚。 好在由于漢化工作流程的完善,這種亂象早已被杜絕,驚艷的翻譯更是層出不窮,最近,韋魯斯重寫的背景故事上線了,其中漫畫篇的標題是《Heartlight》,描寫了同性戀人瓦爾茂和凱伊與暗裔韋魯斯合為一體的故事,Heartlight是瓦爾茂和凱伊對彼此的稱呼,其實你在字典上是查不到這個詞的含義的,筆者剛看到時也是想不到翻譯成什么詞比較好,直到看到Riot Xie漢化后的作品,Heartlight被很妙的翻譯成了靈犀。“舊說犀角中有白紋如線直通兩頭,感應靈敏,因用以比喻兩心相通”。 全文完,感謝大家觀看。 以下是本回答的第二個部分。 在上文中,Paolo多次提到了Riot Xie的名字——如他所說,Xie確實是一位擁有大量知識儲備且十分嚴謹的大牛級別人物。 喜歡英雄聯盟背景文化的觀眾應該知道一檔名叫“海牛電臺”的欄目(附上官網的鏈接地址:海牛電臺 - 英雄聯盟官方網站 - 騰訊游戲)。這檔覆蓋英雄背景故事、設計思路、英雄聯盟文化等許多內容的電臺節目的主講人正是Xie,PentaQ也曾和這檔節目取得合作,將音頻轉化成文字的形式,也獲得了不少讀者的喜愛。 以下,我們將《海牛電臺》之中涉及到翻譯的內容進行了采編,整理出其中一些精彩的翻譯,看看譯者們是怎樣以中文描繪出一幅英雄聯盟宇宙的多彩畫卷的。 艾翁和翠神 艾翁的英文名是Ivern,來源于莎士比亞名劇《麥克白》之中對應的現實地名——Inverness,最終中文名稱被翻譯為“艾翁”。 為什么要用“艾”和“翁”這兩個字?“艾”這個字有草木的意思,而“翁”是老人,符合艾翁活了非常久的特點。中文里面可以理解成姓“艾”的老人家。中國古代歐陽修自稱醉翁,陸游號放翁,他們都是詩人,中國還有一個詩人,他的筆名開頭一個字是艾,就是著名詩人艾青。艾青有一句詩膾炙人口:“為什么我的眼里常含淚水?因為我對這土地愛得深沉……”對土地愛得深沉也是艾翁的故事。這幾方面合在一起,艾翁這個名字非常適合這個英雄。 而關于稱號翠神,這個翻譯就很令人頭疼了——對應的英語是“The Green Father”。 這個名字很容易翻譯,但是難就難在字面上很容易,但是難以傳達深層的意思。簡單來說Green Father最開始可能會讓人想到叫“綠爸”,但這不符合社會主義核心價值觀,而且這樣翻譯好像在影射什么一樣。 但Father除了“父親”意外,還有神職人員的含義,所以不能直接叫“爸”或者叫“爹”,最多能叫“父”——神父的父。但是Green這個詞如果直接翻譯成“綠”的話,和“父”放在一起,不但不好聽,而且會有微妙的尷尬——畢竟美國的設計師不知道在中國文化里“綠”和“父”在一起會發生什么奇妙的反應。既然不能用“父”字,那么在翻譯時只能用“神父”里的“神”字。最后發現還是“翠神”比較上口。而且“翠神”這個詞不是一個常見固有詞,不會產生不必要的沖突。 (原文鏈接:pentaq.com/12929.htmlhttp://www.) 圣槍游俠·盧錫安 盧錫安的稱號在英文中就是“The Purifier”,直接翻譯就是“凈化者”的意思,而他在中文中的稱號“圣槍游俠”則來源于他的開發代號“Gun Templar”——直譯是圣槍武士,F代的游戲玩家很熟悉這一稱號,玩過星際的都知道“黑暗圣堂”、“光明圣堂”,Gun Templar合在一起就是“圣槍武士”,但是盧錫安又不是一個武士,而是很靈活的射手,因此用“游俠”代替了“武士”會更貼切。 (原文鏈接:pentaq.com/13398.htmlhttp://www.) 千玨 千玨這個名字讀音和含義都很契合這個英雄。千玨的英語是Kindred,這個單詞本身是“血緣關系,有血緣的人”。LOL的英雄中,名字是具體英語單詞的不多。這個名字體現了千玨一體雙生的特點。中文的玨表示二玉合二為一,千玨不僅合乎原本的讀音,并且也符合英雄雙生的特點。這個名字不僅是一種音譯,也是一種本土化的創作。雖然玨字有些冷僻,但是因為與Kindred這個名字音意兩合,所以還是使用了這個字。 (原文鏈接: pentaq.com/13825.htmlhttp://www.) 青鋼影·卡蜜兒 卡蜜兒的稱號叫做青鋼影,英語是steel shadow,直譯是鋼影,但是這個稱號太過于男性化,加上青字之后看起來更女性化,同時讓人聯想到青釭劍,暗示卡蜜兒被打造成了武器,秉承了劍的鋒利剛硬和優雅纖細。 其實在擬定稱號的時候,本土化作者Xie還提出過另外兩種選擇,一種叫切影,這是一種意譯,形容卡蜜兒的腿十分鋒利,同時切在讀音上和古時女性的自稱“妾”非常相似,因此讓人想到她是一個女性。 另外一種翻譯叫鑌影,鑌鐵是古代對大馬士革鋼的統稱,鑌在含義上與鐵相通,對應英語中的steel。讀音上鑌又和“鬢”相似,鑌影令人聯想到“衣香鬢影”,適合用來形容女性。 但是最后經過多方討論,最終還是采用了青鋼影這一稱號。 (原文鏈接:pentaq.com/13860.htmlhttp://www.) 克烈 克烈這個英雄的定位就是“山里人”,在美國指生活在阿拉巴契亞山脈地區的人?肆业恼Z氣也有“鄉巴佬”的特點,講話有些粗魯,也是聯盟里第一個會講臟話的英雄。 不過對于本土化的團隊來說,這里面就有一些不小的挑戰了。因為游戲審核制度,這句臺詞的翻譯必須有所調整。幸而老一輩的翻譯家已經找到了很多文雅的話來代替需要被消音的臟話。 在翻譯克烈的臺詞時,碰到的真正難題是克烈激動的時候。英文原版的語音中,克烈激動起來就有很多語無倫次,毫無意義的發音,這是克烈自創的臟話。在英美國家,聽到這些似曾相識的詞,玩家會理解是臟話,但是卻又不能說就是臟話,因為這是自創語言。所以本土化翻譯的時候也自創了一句“炒芝麻個大西瓜”。大家也能夠聽懂這是在說什么,但絕不能說這是臟話,這是一種對臟話的委婉處理。 (原文鏈接:pentaq.com/13978.htmlhttp://www.) 金克斯 金克絲這個英雄,在英雄聯盟的世界里是一個純粹的精神病的設定,她的開發代號叫做Psycho-Arsenal,直譯為“神經質的軍火庫”。關于金克絲的翻譯,在國服也是爭議非常大的事情,因為金克絲稱號的英文原文為the Loose Canon,翻譯為無法無天的意思,并沒有“蘿莉”一詞,所以很多人對于目前國服使用的“暴走蘿莉”這一翻譯產生了質疑——在謝大師看來,本土化工作,并不只是機械化地翻譯,還要結合英雄的特點進行再創作。 (原文鏈接:pentaq.com/14418.htmlhttp://www.) 狼人沃里克 有玩家曾經提出過質疑:狼人沃里克的名字Warwick為什么會翻譯成“沃里克”而非和臺服一樣翻譯成“沃維克”呢?——這個看似微不足道的細節其實經歷過很長時間的爭論。Warwick是一個非常有淵源的名字。有意申請英國留學或者身在英國的同學可能知道,英國有一所華威大學,這所大學還有一個譯名:沃里克大學。當地人也直接稱其為“Warwick”,其中的w并不發音。華威地區旁邊就是一條大河,在古英語中Warwick可以拆成前后兩部分,意思就是“河邊的農場”,當時的央格魯撒克遜人因此將這里命名為Warwick。然而,“沃維克”的讀音也有據可循。殖民時期的英國在美洲大陸從印第安人手中買下如今的羅德島,當時的領主被沃維克伯爵冊封為當地總督,為了感激他,領主將這里以伯爵的名字命名,因此在美國也多了一個叫Warwick的地方,寫法雖然與英國的一樣,但讀音并不相同。時至今日,美國網友對Warwick一詞念作“沃里克”還是“沃維克”依舊爭論不休,兩派比例一半一半。就像Ezreal到底是念作“伊澤瑞爾”還是“埃澤瑞爾”,恐怕只能去問Ezreal本人才行了。 (原文鏈接:pentaq.com/15600.htmlhttp://www.) 生化魔人·扎克 在初版的故事中,扎克來源于人造——扎克的英文稱號是The secret weapon(秘密武器),作為本土化的方向與策略,由于他從外形上很接近我們所熟悉的《龍珠》中的魔人布歐,中文就譯為了生化魔人。這樣對于國內玩家也比較好接受。如果翻譯成“秘密武器”,可能會讓人聯想到機械、槍支,這樣就和扎克的形象相去甚遠了。 (原文鏈接:pentaq.com/16200.htmlhttp://www.) 結尾彩蛋:蒙多 蒙多的的E技能與R技能分別譯為“潛能激發”與“背水一戰”,然而英文原文卻是Masochism與Sadism,連在一起是sadomasochism——值得一提的是,這兩個單詞都以-ism結尾,也就是“理論、學說”的詞根,所以,這兩個現在看來有點兒污污的詞,其實來源于兩位學者的學說——薩德與馬索克。 (原文鏈接:pentaq.com/16582.htmlhttp://www.) 七、英雄聯盟國際服推薦?外服水準最高的話 應該是韓服無誤 從歷屆的國際賽事上也可以看出來 韓國棒子的水平不得不承認還是很高的。 體現新鮮感的話推薦美服,因為更新最快的應該是美服。歐服的話。。。沒見過也就無從評論了。 八、英雄聯盟國服戰績查詢?可以查詢。因為英雄聯盟官方網站提供了玩家個人戰績查詢的功能,只要登錄自己的賬戶,就可以看到自己的游戲數據,包括等級、段位、勝率等信息。同時,也可以通過第三方網站,比如王者數據站等,查看全球各大服務器的游戲數據排名和賽季勝率等相關數據。除了個人戰績查詢外,英雄聯盟還提供了各種賽事資訊和比賽直播,以及游戲攻略和社區互動等功能,幫助玩家更好地了解游戲和提升自己的實力。 九、英雄聯盟國服怎么注冊?用QQ號可以直接登入 QQ注冊用手機號注冊 十、英雄聯盟國服打野排名?TOP 5 MLXG 鍋老師可以說是LPL打野選手的代表人物了,如果說UZI是吃四路經濟的代表,那MLXG就是全LPL最無私奉獻的打野,絕食幫助隊友打出優勢,用自己的閃現換對手線上選手的閃現,還要把野區的野怪讓給隊友吃,在Karsa入隊之后,MLXG基本上在RNG的生死局才有機會上場,而他總是可以幫助RNG力挽狂瀾,可惜在S8的比賽中,MLXG也拯救不了當時的RNG,只能說很可惜。 TOP 4 XX XX可以說是新生代選手的代表了,在S8賽季初入LPL,春季賽因為狂笑而被禁賽,夏季賽變成了冷面殺手,以一己之力帶動了TOP戰隊的節奏,幫助春季賽墊底的TOP戰隊在夏季賽殺入季后賽第二輪,而在德馬西杯中,XX的表現也十分不錯,相信在S9的春季賽他一定可以有更出色的發揮。 TOP 3 ClearLove 廠長可以說是LPL賽區的象征了,從S1征戰至S9的選手,現在LPL只剩下廠長一人,最近廠長韓服又登上了王者段位,廠長出場的比賽基本上勝率還是蠻高的,主要還是因為廠長現在的出場次數越來越少,不過S9他還將繼續征戰,為自己最終的夢想——S賽的冠軍發起沖擊。 TOP 2 Ning 很多人看到這里,不禁要問為什么世界賽FMVP寧王才排在第二名,主要是因為之前在德瑪西亞杯的比賽中,寧王因為發燒又沒有替補的原因,只能硬扛著上場,最后數據也掉了很多,Ning的打野實力現在應該很少有人再質疑了,在S8全球總決賽中,Ning的打野英雄池是所有打野選手中最深的,在面對FNC的決賽中,也正是Ning的出色發揮,使對手的明星打野Broxah看起來毫無作為,相信在恢復了健康以后,寧王將在春季賽的賽場上繼續展現自己的實力。 TOP 1 Karsa 我們從數據中不難發現,Karsa的參團率幾乎是所有LPL打野中最高的,除此之外,臺現在還擁有幾乎最高的KDA和最高的打野位置Carry率,主要還是之前的比賽中出場次數太多了,但是在德瑪西亞杯的比賽中,Karsa的狀態看得出來并不在巔峰,不知道春季賽他會有怎樣的表現。 英雄聯盟被評為最佳PC游戲和年度最佳網絡游戲。 |
溫馨提示:喜歡本站的話,請收藏一下本站!